急ぎです!お礼500枚
文法的解説をお願いします。
Mother, I wish you would teach this child not to appear on the brink of suicide....
何でもいいので気づいたことをお願いします。
Mother, I wish you would teach this child not to appear on the brink of suicide.
まず全体を和訳します。
「お母さん、あなたにはこの子に自殺寸前のような姿を見せないように教えて欲しいものです。」
<解説>
・文頭の「Mother」は呼びかけです。
・I wish you would:あなたには~して欲しいものだ(=あなたが~してくれたら良いのに)
・appear:~のように見える
・on the brink of:~の寸前で
・suicide:自殺
つまり「この子が今にも自殺しそうに見せかけるのを止めさせなさい」と母親に言っているのです。
日本語に訳してくれと言っていなくて、文法的解説をお願いしますと言っているので、意味はわかっているんですよね?
I WISH you WOULD teach
大文字にしたところを見ると分かりますが、これは、現在の事実とは違うことを言う場合の、仮定法過去です。「。。。。だったらいいのに」(現実には、そうじゃない)という意味です。
下の方が文法的な解説をなさっているので、今度は文脈的な和約を。
この文って、父親に怯える少女がその父親のブーツを脱がすときにキョドってる場面ですよね?
(父親のセリフ)
"What's the matter ? What are you looking so wretched about ?
Mother , I wish you would teach this child not to appear on the brink of suicide ...
Here , Kezia , carry my teacup back to the table-carefully;your hands job like an old lady's ."
この文脈から判断して、
「母さん、この子に自殺寸前のような顔つきをしないよう教えてやってくれ」
ってな感じだと思います
0 件のコメント:
コメントを投稿