2012年5月2日水曜日

英語研究:Homer Iliad 73 of 376/As a man その4

英語研究:Homer Iliad 73 of 376/As a man その4

英語研究:Homer Iliad 73 of 376/As a man その4

出典:http://www.literaturepage.com/read/theiliad-73.html.

文例:As a man crossing a wide plain is dismayed to find himself on the brink of some great river rolling swiftly to the sea--he sees its boiling waters and starts back in fear--even so did the son of Tydeus give ground.

私訳:まるで広い平原を行く旅人が、海に向かってうねりながら流れる大きな川の瀬戸際にいる自分に気づいて、うろたえる--その旅人がその沸き立つような流水を見て、恐ろしさのあまり引き返す--かのように、しかたなく、ティディアスの息子ディオメデスは退却した。

① 冒頭の“As”のニュアンスが難しい。

 どうも、As:全く・・のような(古語)ではないか。

② even so

辞書は「たとえそうでも」であるが、ニュアンスが違う。

 「仕方なく」ではないか

③ この喩え話は、ちょっと想像しにくい。

もっと凄い模様を言っているのかも知れない。

 あまり、まとまった質問ではないが、訳を間違えれば、この質問も“dust”に過ぎない。

 







この文も、Butler氏が本当に大好きな「As ~, even so did ~.」ですね。

たぶん、この一言で解決するのではないかと思いますが…。

(ひょっとして違うことをご質問でしょうか…?)



訳は良く出来ていて、何も申し上げることがないです。

0 件のコメント:

コメントを投稿