2012年5月3日木曜日

「崖っぷち」「切羽詰まった」状態を 英語でどのように言い回しますか??(∋_∈)

「崖っぷち」「切羽詰まった」状態を

英語でどのように言い回しますか??(∋_∈)







情況によっていろんな言い回しがあります。

前の回答者のかたのようなものも

勿論ありますし。

よく、野球とかスポーツ英文の記事を読んでいると、

on a brink というのを使っているのを見ます。

brink は、まさに崖とかです。

Yankees is now on the brink of elimination.

ヤンキースは、敗退まで、もう後がない、

という意味です。

at the corner 追い詰められたみたいな

いいかたもあります。

チェスの用語では、

stalemate もう動きようがない、

など。

崖では、cliff とうことばもありますから、

これも使えると思います。

例文は英和辞典で、Cliff をしらべると

いろいろ出てくると思いますよ。








「崖っぷち」「切羽詰まった」、日本語でもどちらかいえば文語体でしょう。



切羽詰った状態、私の頭にすぐ登るのは

on the verge of、 それへの境界線ギリギリの、瀬戸際の、のフレーズです。

on the verge of bankruptcy, (会社などが)今にも倒産しそうな、「倒産崖っぷち」な。



My uncle was on the verge of economic ruin. ― おじは経済的破綻に瀕していた



なお verge をあなたの辞書で調べてみるともっと例文が上がっていることでしょう。







崖っぷち → back against the wall かな? I`ve got my back against the wall. のように使います。

切羽詰まった → desperate かな。 I`m desperate for toilet. とか言ったりします :D

0 件のコメント:

コメントを投稿