「be on the point of・・・ing」で、「まさに・・・しようとしている」という意味がありますが、この場合の「point」にはどんな意味が含まれているのでしょうか?
point は「先端」の意味です。たとえば、The train is on the point of starting. では、「発車の先端にある」から、「まさに ・・・ しようとしている」という意味が生まれました。
同じような意味で、
be on the verge of 名詞/-ing
be on the brink of 名詞/-ing
があります。
verge/brink の 「へり/ふち」という意味から同じように「直前」の意味が生まれました。
この on は「表面に接触して」という意味です。次の文では、このことがうまく示されています。
(交通事故の報道で)
He was killed on the spot. (その場で死んだ → 即死した)
[余談]
アメリカの寝台列車の話。ある日本人がアメリカ人と同室になり、上段のベッドに上がる前に挨拶のつもりで
I have to sleep on you.
と言ったら、相手は目を丸くしました。もちろん、
I have to sleep over you.
ですね。on と over の違いがよくわかる話です。
0 件のコメント:
コメントを投稿