2012年4月28日土曜日

この文章を訳せるかた、ぜひお願いします。

この文章を訳せるかた、ぜひお願いします。

But for Mr Easterbrook, it`s far too simplistic to link the undenible

growth in children`s waistlines with the fact that McDonald`s UK is on

the brink of its best year for two decades.







しかし、イースターブルック氏にとっては、英国マクドナルドが過去20年で最高の収益を挙げようとしているという事実と、肥満児童が明らかに増加していることを、結びつけて考えるのはあまりに単純すぎる考え方なのだ。



undenible ではなくて undeniable ですね。



on the brink of ~は「~に至る間際で」「もうすこしで~になりそうで」という意味。

growth in children's waistline はgrowth in child obesity の言い換え。

link A with B で「AをBと結び付けて考える」つまり二つに因果関係があると考えることです。



(補足にお応えして)

far too ~で「あまりにも~すぎる」という強調の副詞になります。後にtoがあるので"too ~to..."の構文か、と思われたかもしれませんが、ここはそうではありません。to...はitを受けて、真主語をつくる名詞的用法の不定詞になっています。

0 件のコメント:

コメントを投稿