「1人で海を見てると、世界にひとりぼっちみたいな気分になるの。私壊れそう
よ。」
↑の文章を英訳してみたのですが(↓)、自信がないのでご指導お願い致します
。
As I see sea alone,I feel loneliness in the world.
I come near break down.
貴方の英文でも大意は通じますが、もっと洗練された英語にするにはちょっと手直し
する必要があるみたいです。
興味が沸く文章でしたので、私なりに2つの文章を作ってみました。
1. When I look at the sea alone, it makes me feel as if I was(were) only being in this world. I am on the brink of collapse.
2. Whenever I watch the sea by myself, it makes me feel as if I was(were) a solitary existence in this world. I feel I am going to break down.
貴方の英語力でしたら、日本語訳は不必要と思います。
ご参考にして下さい。
When I watch the sea by myself, I become all alone in the world.
Then I am spirited away far into space.
(注)詩的に訳しました。
上の英文を訳すと
海を見ていると、世界中で一人ぼっちになるの
そして魂が宇宙の彼方にさらわれる
上の日本語訳を見て、あなたの表現したいことが上手く英語で言い表されているでしょうか。もし、そうであればいいのですが。そうでなければ、すみません。
そうやね、こういう質問するくらいだったら翻訳家でも雇ったほうがよほど正確やしスピーディーやし。
知恵袋でいい加減な答えが欲しいんだったらしゃぁないけどさ。
しかし翻訳機好きな人多いね~
それから、最近流行の慇懃無礼という言葉をもっとよく知ろう♪
0 件のコメント:
コメントを投稿