2012年4月30日月曜日

どう翻訳すればよいか、よろしくお願いします。 このサイトからの文です。http://w...

どう翻訳すればよいか、よろしくお願いします。

このサイトからの文です。http://www.theepochtimes.com/n2/content/view/22386/

.

1)France Telecom is the second company in as many years to face accusations that it is pushing its employees to the brink.



in as many years?

for many years では・・

in as ってどのように訳せばよろしいのでしょうか。。





2)Efforts to put a human face on market forces are a recurring political theme in France, with President Nicolas Sarkozy promising soon after being elected to "moralise" capitalism.



put a human face on market forces??

また、promisingの目的語が見当たらないが。。





よろしくお願いします。







1)

as many {先行する数詞と相関的に用いて}同じ数だけの(もの) ランダムハウス英語辞書

ここではsecond(2)と結びつき「2年の間で二番目の会社」

フランステレコムは、従業員を崖淵まで追い込んてしまったという非難に直面している2年の間で二番目の企業である。



2)

put a human face on market faces = 市場の力学(力)に人間の顔をかぶせる・つける

promising (after being elected) to moralize capitalism ( )は挿入句と考えると、選出された後、資本主義を道徳化することを約束しているPresident Nicolas Sarkozyの下に市場の力学(力)に人間の顔をかぶせようとする試み(取り組み)がフランスでは反復する政治テーマである。

0 件のコメント:

コメントを投稿